スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

【これから英訳も合同でb】【マスコミ】日中の合意文書 英訳は中国が日本より数時間早く発表 欧米メディアは中国側英訳を引用 [H27/1/13]

1: ◆sRJYpneS5Y 2015/01/13(火)10:48:06 ID:???

 昨年11月に北京で開かれた日中首脳会談の際、日中両政府が発表した関係改善に向けた
4項目の「合意文書」に関し、中国側が日本側より数時間早く英訳文を公表していたことが
12日、分かった
両政府はそれぞれ日本語と中国語で合意文書を同時発表したが、英訳の
扱いに関する事前の取り決めはなく、中国側による“意訳”の目立つ英訳文をもとに複数の
欧米メディアが報道していた
日本政府の対外発信のあり方が問われそうだ。

 政府関係者によると、中国側は日中両政府が合意文書を同時発表した直後に英訳文も公表
していたが、日本側の公表は数時間後だったという。外務省幹部は「重要な文書であり、不
正確なものを公表できない。英訳文の作成に一定の時間がかかるのは当然だ」と述べ、問題
はないとの認識を示した。

 日本側の英訳文は、合意文書の表現を正確に反映した内容だった。しかし、中国側の英訳
文は「中国の考え」(政府関係者)が随所に散見されたという。

尖閣諸島(沖縄県石垣市)周辺の近年の緊張状態について、日中両政府がそれぞれ日本語、
中国語で発表した文書では「異なる見解を有している」としていたが、中国側の英訳文では
「見解」(views)にすべき文言が「立場」(positions)となっていた。
「立場」は「見解」より強い表現で、尖閣諸島の領有権問題の存在を既成事実化しようとす
る中国側の意図があったとみられる。

 また、「悪化」(deterioration)という表現も「さらに悪化」
(aggravating)とするなど、中国側が意図的に強い表現を使っている箇所もあった。

 ロイター通信は、中国側の英訳文を丸ごと引用した北京発の記事を配信した。この記事には
尖閣問題をめぐって合意文書で使われた「見解」という表現は見当たらない。

 ニューヨーク・タイムズ(電子版)も中国側の英訳文の表現を使用した記事を掲載していた。
いずれの記事も日本側の英訳を参考にした形跡はなく、先に出された中国側の英訳を基にしたとみられる。

続き 産経ニュース
http://www.sankei.com/politics/news/150113/plt1501130004-n1.html
http://www.sankei.com/politics/news/150113/plt1501130004-n2.html

◆◆◆ニュー速+ 記事情報提供スレ 11◆◆◆
http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1420949356/52





2: 名無しさん@おーぷん 2015/01/13(火)10:50:44 ID:RA7

こうして中国の主張が世界中に


3: 名無しさん@おーぷん 2015/01/13(火)10:51:58 ID:RdJ

予め雛型が作ってあったんだろ。


4: 名無しさん@おーぷん 2015/01/13(火)10:54:50 ID:7b1

自分で英訳もせずに、新聞社を名乗っているの?


5: 名無しさん@おーぷん 2015/01/13(火)11:59:35 ID:dGU

中国相手は英訳文も合同で作れよ
韓国北朝鮮もな

とにかく共産党相手に温いことしてちゃだめだ
他国と自国民ぜんぶ、要するに地球すべてを騙して成立してる国だ


8: 名無しさん@おーぷん 2015/01/13(火)12:13:22 ID:LDI

情報戦アル



にほんブログ村 2ちゃんねるブログへ
にほんブログ村
↑の意見に目から鱗でした。
外務省や内閣府に英訳文を合同で作るよう意見メールを送ろうっと!
よかったらクリックお願いします。
関連記事
スポンサーサイト
[ 2015/01/13 20:38 ] 中国 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://openmatome863.blog.fc2.com/tb.php/2645-48adf8f4










上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。